Jockey Full Of Bourbon : Tom Waits


 このオープニングを見ただけで、ジム・ジャームッシュJim Jarmuschトム・ウェイツのセンスのよさが確信できます。歌詞は一部意味不明ですが、そんなものでしょう。



Edna Million in a drop dead suit
水玉のさえないスーツを着たエドナ・ミリオン
Dutch pink on a downtown train
ダウンタウンの電車のダッチ・ピンク
Two dollar pistol but the gun won't shoot
2ドルのピストル、だが、弾は出ない
I'm in the corner in the pouring rain
おれは土砂降りの中、街角にいる
16 men on a deadman's chest
死人の大箱の上に16人
And I've been drinking from a broken cup
そして、おれは割れたカップで飲んでいる
2 pairs of pants and a mohair vest
パンツが2本とモヘヤのベスト
I'm full of bourbon; I can't stand up.
おれはバーボンで満タン、立ち上がれない

[Chorus:]

Hey little bird, fly away home
おい小鳥よ、家まで飛んで帰れ
Your house is on fire; your children are alone
おまえの家が燃えている。子ども達が寂しがっているぞ
Hey little bird, fly away home
おい小鳥よ、家まで飛んで帰れ
Your house is on fire; your children are alone
おまえの家が燃えている。子ども達が寂しがっているぞ
Schiffer broke a bottle on Morgan's head
シファーがモーガンの頭でビンを割った
And I've been stepping on the devil's tail
そしておれは悪魔のシッポを踏んでしまった
Across the stripes of full moon's head
満月の頭のストライプを渡り
Through the bars of a Cuban jail
キューバの檻の鉄格子を通り抜け
Bloody fingers on a purple knife
赤いナイフを握った血まみれの指
A flamingo drinking from a cocktail glass
カクテルグラスから水を飲むフラミンゴ
I'm on the lawn with someone else's wife
おれは他の誰かの女房と芝生の上
Come admire the view from up on top of the mast
マストのてっぺんから眺めに来なよ

[Chorus]

Yellow sheets in Hong Kong bed
ホンコン・ベッドの黄色いシーツ
Stazybo horn and a Singerland ride
スタジボ・ホーンとシンガーランド・シンバル
To the carnival is what she said
カーニバルにと彼女は言ったんだ
A hundred dollars makes it dark inside.
100ドルでその中は暗くできる

[Repeat First Verse and Chorus] 

3 件のコメント:

  1. Chestは胴体のことでは

    返信削除
  2. "dead man's chest"は小説「宝島」の海賊の唄 に登場する島の名前らしいです
    海賊の唄では"15 men on the dead man's chest"となっています

    返信削除
    返信
    1.  コメントをありがとうございます。この箇所は Chest が「胸部(胴体全体ではなく肋骨で囲まれた部位)」であるにしろ「蓋付きの大箱」であるにしろ、「その上(on)にいる16人」では非現実的なので、onを「上から眺めている/見下ろしている」と強引に合理化しそのまま放置していました。

       今回「宝島」の「海賊の唄」に on the dead man's chest が出てくると指摘していただき、ネットで調べたところ、スチーブンソンはチャールズ・キングスレーの作品に出てくる Dead Man's Chest island を一ひねり(islandをカット)した Dead Man's Chest を「海賊の唄」で Fifteen men on the dead man's chest のように使ったようだ、そして、「死んだ男の島(”Island of dead man’s chest”(固有名詞))に十五人」という意味になるだろうとどなたかが解釈していました。
       また、Dead Chest island という島が実在するとも指摘されていたので、グーグルマップでその島の写真を見ると、死人(or溺死体)の「胸部」にも見えなくはないのですが、海賊ストーリーによく出てくる「蓋付きの大箱」にも見えます。
       この実在の島の名前には Man が付いていないため、Dead は「死んだ」ではなく、「使用済み/空っぽ/壊れた」くらいの意味にしかならないでしょう。
       キングスレーはDead Chest という実在する島の名前に Man's を書き加えて Dead の意味を変えたということになります。そして、スチーブンソンがそれを「海賊の唄」で使った時、island を削っているのですが、これが島の名前だとしても、先に紹介した「死んだ男の島」ではchestがislandにすり替わったことになります。すると、「死んだ男の大箱島」を単に「死んだ男の大箱」と呼んだということになるのですが、「海賊の唄」の歌詞なら冗談、大ボラっぽく「死んだ男の大箱の上に15人」のほうが適切かもしれません。(onを「見下ろす」とした解釈は撤回します)
       そして、トム・ウェイツのこの歌詞では「15人➡16人」になっているだけでなく、on a dead man's chest と、「the➡a」に変わっています。aでは固有名詞として島を指しにくいのではないでしょうか。・・・ということで、「大箱」が隠喩として「島」を指すとしても、デタラメ、冗談っぽく文字通りに「大箱」と歌っていると解釈しておこうと思います。

      削除