Sidùn : Fabrizio De Andre e Mauro Pagani


 このアルバム Crêuza de mä『海に続く道』は内容を理解しないまま長く愛聴していました。このタイトル自体、「海の道海路」のように考えていました。Sidùnは古代フェニキアの貿易都市だったレバノンの Sidon ( アラビア語では Saida) です。歌詞はジェノヴァ方言のようですが、今回翻訳を試みて驚きました。今、内戦状態にあるシリアから多くの人が国境を越えてレバノンに逃れてきていますが、それと重なるような重い内容です。
 1984年のアルバムはデ・アンドレとパガーニの共同製作で、こちらではデ・アンドレが歌っていますが、2004年のものは1996年に亡くなったデ・アンドレを追悼するパガーニのリメークです。どちらも地中海の歴史と空間を感じさせる深い歌唱です。






Sidùn
(シドン)

U mæ ninin u mæ 
我が息子、我が子
u mæ 
我が子よ
lerfe grasse au su 
ぽっちゃりした唇が
d'amë d'amë 
蜜の、蜜のような陽光の中に

tûmù duçe benignu
de teu muaè
お前の母さんの
優しく柔らかい膨れたお腹は
spremmûu 'nta maccaia
de stæ de stæ
この湿った蒸し暑い夏に
つぶされてしまった。

e oua grûmmu de sangue ouëge 
そして今、血の塊、耳
e denti de laete 
そして乳歯
e i euggi di surdatti chen arraggë 
そして狂犬のような兵士たちの目
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de bæ 
口に泡を溜め、子羊たちを狩る

a scurrï a gente cumme selvaggin-a
野蛮なゲームのように人々を追いかける
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
血を求める獣の乾きが癒るまで
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
その後はのどに鉄棒、牢獄の鉄格子
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
そして傷口に追放という毒の種

perché de nostru da a cianûa a u meü
そして平原から海辺まで我々のものは何も
nu peua ciû cresce aerbu ni spica ni figgeü
大きく育たないのだ。木もイバラも、子どもも
ciao mæ 'nin l'ereditæ
さよなら我が子よ。受け継いだものは
l'è ascusa
隠されてしまった

'nte sta çittæ
この都市に
ch'a brûxa ch'a brûxa
燃えている、燃えている
inta seia che chin-a
迫り来る夜に
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a
そしてお前の小さな死と引き替えの
この炎の大きな光の中に

0 件のコメント:

コメントを投稿