Dance Me To The End Of Love : Leonard Cohen

 レナード・コーエンをもう一つ。
 この歌詞は一部意味が曖昧なただのラブソングと理解できるのですが、WIKIによると、この曲はホロコーストにインスパイアされて作ったとコーエンがインタビューで言っていたそうです。
 収容所で多くのユダヤ人がガス室に送り込まれ、殺され、焼かれていく間同じユダヤ人の弦楽カルテットがそので演奏させられていたことをこの曲に刻印したようです。
 to the end of love(愛が終わるまで)とは「愛終わらない」という大前提を踏まえて「いつまでも永遠に」と 「仲間たちの命が終わるまで」とを重層的に意味しているのでしょう。







Dance me to the end of love
踊らせてくれ
愛が終わるまで



Dance me to your beauty with a burning violin
燃えるように激しいバイオリンにのせて美しいあなたと踊らせてくれ
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
わたしが恐怖の時を抜け、無事刈り取られるまで
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
わたしをオリーブの枝のようにくわえ、家へ帰る鳩になってくれ
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
ああ、立会人がいない時に美しいあなたを見せてくれ
Let me feel you moving like they do in Babylon
あなたが動くのを感じさせてくれ。バビロンでやっているように
Show me slowly what I only know the limits of
ゆっくり見せてくれ。わたしだけがすべてを知るものを
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで

Dance me to the wedding now, dance me on and on
さあ婚礼の時まで踊らせてくれ。ずっとこのまま踊らせてくれ
Dance me very tenderly and dance me very long
心を込めて、そしていつまでも踊らせてくれ
We're both of us beneath our love, we're both of us above
私たちは二人とも愛に値しないが、二人とも愛を越えてもいる
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで

Dance me to the children who are asking to be born
生まれようと願っている子どもたちのために踊らせてくれ
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
わたしたちのキスがボロボロにしてしまったカーテンを通り抜ける間踊らせてくれ
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
雨露をしのぐテントを立ててくれ。糸はすべてすり切れているけれど
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで

Dance me to your beauty with a burning violin
燃えるように激しいバイオリンで美しいあなたと踊らせてくれ
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
わたしが恐怖の時を抜け、無事刈り取られるまで
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
わたしに素手で触れてくれ。手袋をしてでもいい
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで
Dance me to the end of love
踊らせてくれ愛が終わるまで

3 件のコメント:

  1. 初めまして。グーグルでレナード・コーエンの和訳を探していてこちらに辿り着きアメブロの「チェルのシニアカントリーライフ」でリブログさせて頂きました。
    素晴らしい訳で感激しました。

    返信削除
  2. Dance me to the children who are asking to be born の訳を「生まれようと願っている子どもたちのために踊らせてくれ」に変えました。to the childrenの前置詞toは使われ方が半分くらい同じで半分違うフランス語のàの使い方のようにも感じられます。英語ではない言語の前置詞の使い方を英語でした意図的な誤用かもしれません。

    返信削除
  3. フランス語圏出身者でカナダで唯一の国立大学マギールで学ばれた大変に優秀な方ですからそうかも知れません。ところで箱式さんも言語にお詳しいですね。専門家でしょうか。私は30年近く住んでいますが英語はとうとうモノに出来ませんでした。

    返信削除