ラベル Arabic の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル Arabic の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

Ech Edani : Souad Massi


 スアド・マシはアルジェリア人ですが、この曲はアラビア語とスペイン語の混成です。スペイン語のパートは分かりましたが、アラビア語のパートはネットで見つけた英語訳を日本語にして当てはめただけなので、ずれているかもしれません。
 シンプルなリフレインは純然たるフラメンコではくどいと感じるのですが、これぐらいのブレンドで組み合わされていると聞き飽きません。



Ech Edani
あなたを好きになるんじゃなかった

Yo pensando en ti todo la noche
一晩中あなたのことを思っているの
Yo pensando en ti todo la noche 
一晩中あなたのことを思っているのよ
Que tanto te queria! 
大好きだから

sahrana tol el lile 
sortek fi bali 
wou m3ak chba3t el wil wil ghirek ma yahlali 
wana lik 
夜眠れない
そして、あなたの姿が目に浮かぶ
恋しくて困ってしまう
でも、欲しいのはあなただけ

ach dani ach dani yalli ghramek 3ayani 
ach dani ach dani wana menek barkani 
あなたを好きになるんじゃなかった
あなたを好きになるんじゃなかった

Yo pensando en ti todo la noche
一晩中あなたのことを思っているの
Yo pensando en ti todo la noche 
一晩中あなたのことを思っているのよ
Que tanto te queria! 
大好きだから

wou m3ak chba3t mrar wou elkalb tkata3 
dmou3 ki lemtar wou li rah ma yardja3 
wana lik 
あなたといると苦しくなる
心がバラバラになってしまう
だから心にあることを叫ぶわ
失うものは永遠になくなったのだから

ach dani ach dani yalli ghramek 3ayani 
ach dani ach dani wana menek barkani 
あなたを好きになるんじゃなかった
あなたを好きになるんじゃなかった

Yo pensando en ti todo la noche
一晩中あなたのことを思っているの
Yo pensando en ti todo la noche 
一晩中あなたのことを思っているのよ
Que tanto te queria! 
大好きだから

Sidùn : Fabrizio De Andre e Mauro Pagani


 このアルバム Crêuza de mä『海に続く道』は内容を理解しないまま長く愛聴していました。このタイトル自体、「海の道海路」のように考えていました。Sidùnは古代フェニキアの貿易都市だったレバノンの Sidon ( アラビア語では Saida) です。歌詞はジェノヴァ方言のようですが、今回翻訳を試みて驚きました。今、内戦状態にあるシリアから多くの人が国境を越えてレバノンに逃れてきていますが、それと重なるような重い内容です。
 1984年のアルバムはデ・アンドレとパガーニの共同製作で、こちらではデ・アンドレが歌っていますが、2004年のものは1996年に亡くなったデ・アンドレを追悼するパガーニのリメークです。どちらも地中海の歴史と空間を感じさせる深い歌唱です。






Sidùn
(シドン)

U mæ ninin u mæ 
我が息子、我が子
u mæ 
我が子よ
lerfe grasse au su 
ぽっちゃりした唇が
d'amë d'amë 
蜜の、蜜のような陽光の中に

tûmù duçe benignu
de teu muaè
お前の母さんの
優しく柔らかい膨れたお腹は
spremmûu 'nta maccaia
de stæ de stæ
この湿った蒸し暑い夏に
つぶされてしまった。

e oua grûmmu de sangue ouëge 
そして今、血の塊、耳
e denti de laete 
そして乳歯
e i euggi di surdatti chen arraggë 
そして狂犬のような兵士たちの目
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de bæ 
口に泡を溜め、子羊たちを狩る

a scurrï a gente cumme selvaggin-a
野蛮なゲームのように人々を追いかける
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
血を求める獣の乾きが癒るまで
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
その後はのどに鉄棒、牢獄の鉄格子
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
そして傷口に追放という毒の種

perché de nostru da a cianûa a u meü
そして平原から海辺まで我々のものは何も
nu peua ciû cresce aerbu ni spica ni figgeü
大きく育たないのだ。木もイバラも、子どもも
ciao mæ 'nin l'ereditæ
さよなら我が子よ。受け継いだものは
l'è ascusa
隠されてしまった

'nte sta çittæ
この都市に
ch'a brûxa ch'a brûxa
燃えている、燃えている
inta seia che chin-a
迫り来る夜に
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a
そしてお前の小さな死と引き替えの
この炎の大きな光の中に

Via Medina : Pino Daniele

Medina (2001)


 アラビア語のパートは「異言語」としか聞こえませんが、分からない言語がこの世界にある、それでいいのでしょう。地中海とアフリカのビジョンがテーマで、チュニジアで録音されているから、「メディナ」はサウジアラビアの都市ではなくモロッコに多数ある「旧市街」のようだというネットの書き込みを読みましたが、サウジアラビアのメディナのようにも思えます。
 Via Medinaという曲名の「via」はイタリア語に限らずヨーロッパでは「経由」なので『メディナ経由』と訳していましたが、アラビア語では場所を表す「にて/で」という意味だと分かりました。曲全体が言語のブレンドなので、どちらだろうか・・と考えていたのですが、これはどちらであるか分からなくしている可能性があります。ということで、訳は二つ並記しておきます。2001.3.30発売なので、この年の9.11のテロを意識してしてではないはずですが・・
 ピーノ・ダニエレの曲はこれが2曲目で、1曲目はこちらです




Via Medina 
(メディナにて/メディナ経由)

Haman haman 
Wa Allahi mahma hala 
al-fua'du lighairikum 
wa inni hala jaw'ri 
al-zamani saburu ya habibi ba'ttum wa lam yab'ud hani al-qalbi hubbukum wa ghibtum wa antum fi al-fuadi huduru 
Babylon Siria, Iraq
バビロン、シリア、イラク
Marrakech Hammamet
マラケシュ、ハマメット
Give me your love 
お前の愛をくれ
Give give me your love 
お前の愛をくれ、くれよ
Si Medina Si Medina
そうだ、メディナ、そうだ、メディナ
Walking in the suk 
市場を歩きながら
Walking walking in the suk 
市場を歩きに歩きながら
Si Medina Si Medina 
Notte e giorno, sole , luna 
夜と昼、太陽、月
Sorriso e pianto 
微笑みと涙
Lo stesso cielo
同じ空 
di casa mia 
わたしの家と
Haman Haman 
uhaybaba qalbi hal siwakum tabibu bida' 
al-hashiqina khabiru ya habibi ajudu biwaslin fal zamanu mufarriqu 
wa aktharu 'umru 
al-hashiqina qasiru

Yahamami : Cheb Mami

 ヨーロッパの楽曲にアラブのサウンドをコラボで使ったものをこれまでにいくつか選んでいます。Jane BirkinのElisa (Arabesque)Leo FuldのYidish Mameですが、スティングが『砂漠のバラ(Desert Rose)』をいっしょに歌ったシェブ・マミのこの曲はアラビア語にヨーロッパのクラシック音楽を合わせたものです。
 今は歌詞の内容がまったく分かりませんが、理解できる言語への翻訳が見つかれば、日本語訳を付けたいと思います。




bi allaho ya ghazali, 
narssal ma'ak kitab 
li man howa gharami, 
khalani fi iltihab 

Aqra lahom salami, 
wa rod menhom jawab 
wa hbabi faraqoni, 
lahom bakat oyoni 

Makano yaarefoni, 
wnsaw mawadati 
makano yahjironi, 
wa ala kroii chrati 

Law a'rafo hbayeb, 
makano yahjiro 
laken jarat gharayeb, 
ya ahli lhawa 'adironi 

Rani marid wa ta'iib, 
wa lqalb massiro 
wa hbabi faraqoni, 
lahom bakat oyoni 

Makano yaarefoni, 
wnsaw mawadati 
makano yahjironi, 
wa ala kroi'i chrati