アジアの純真 : パフィ



 


 Pino Danieleピーノ・ダニエレのVia Medina『メディナを通って』(2001)もさまざまな地名を列挙します。またCarlinhos Brownカルリーニョス・ブラウンのArgila『アルジラ』(1996)もそうなのですが、これらがすこし政治的な匂いを付けているのに対して、こちらはそんなものなどなく、抜けるように軽い仕上がりです。無意味を使えるのは日本語の強みなのかもしれません。


歌:PUFFY    作詞:井上陽水    作曲:奥田民生

北京 ベルリン ダブリン リベリア
束になって 輪になって
イラン アフガン 聴かせて バラライカ
(北京 ベルリン ダブリン リベリア イラン アフガン 聴かせて バラライカ)

美人 アリラン ガムラン ラザニア
マウスだって キーになって
気分 イレブン アクセス 試そうか
(美人 アリラン ガムラン ラザニア 気分 イレブン アクセス)

開けドア 今はもう 流れでたら アジア

白のパンダを どれでも 全部 並べて
ピュアなハートが 夜空で 弾け飛びそうに
輝いている 火花のように
(北京 ベルリン ダブリン リベリア 美人 アリラン ガムラン ラザニア)

火山 マゼラン シャンハイ マラリア
夜になって 熱が出て
多分 ホンコン 瞬く 熱帯夜
(火山 マゼラン シャンハイ マラリア 多分 ホンコン 瞬く)

開けドア 涙 流れても 溢れ出ても アジア

地図の黄河に 星座を 全部 浮かべて
ピュアなハートが 誰かに めぐり会えそうに
流されて行く 未来の方へ

白のパンダを どれでも 全部 並べて
ピュアなハートが 世界を飾り付けそうに 輝いている
愛する限り 瞬いている

今 アクセス ラブ

In Der Finster : Leo Fuld

 レオ・フルトはもう2曲あげていますが、手持ちのアルバムに入っていないこの曲もよく、口ずさみたくなります。前半はドイツ語に似ていますが、イディッシュの方言のようです。ドイツ語の名詞Fensterは『窓』を意味し、形容詞finsterは『暗い』を意味するのですが、なまったのか、取り違えたのか分かりません。ドイツ語を解する人はこれら二つの意味を同時に想起するでしょう。
 「暗がりに?窓辺に」と考えてしまうこのタイトル以外、前半は分からところがいくつもあるのですが、内容の見えなさ加減はこのタイトルと響き合います。ユダヤ人のあり方を考えると、「意味がちゃんと理解できない」ことを効果として想定した曲なのかも知れません。
 後半はドイツ語で、こちらを読んでから前半を見直すと、綴りの似た単語、似た構文がかなり見つかります。翻訳なのかもしれません。とりあえず、分かるところだけ訳しておきます。



In der Finster
(暗がりで?窓辺に?)

In der Finster sajnen dajne ojgn shener,
暗がりではあなたの目が美しく見える
In der Finster sajnen dajne hendleck klener,
暗がりではあなたの手が小さく見える
In der Finster - wajt fun dir mit shtiler ru
暗がりで、あなたから離れ静かにしていると
In der Finster - wejcher, zarter, bojgsamer bistu.
暗がりで、あなたは柔らかでやさしくしなやかに見える

In der Finster sajnen dajne Finger wejcher
暗がりではあなたの指が柔らかく見える
In der Finster is dajn ponim blejcher, blejcher
暗がりで、あなたの・・が淡く、淡く見える
In der Finster, wen du machstr di lotns tsu
暗がりで、あなたが鎧戸を閉めるとき
In der Finster - wejcher, zarter, bojgsamer bistu.
暗がりで、あなたは柔らかでやさしくしなやかに見える

In der Finster is dajn ponim milder, milder
暗がりで、あなたの・・が穏やか、穏やかに見える
In der Finster klapt dajn harc as wilder, wilder
暗がりで、・・・・・・・・
In der Finster rufstu mich, ich wejs nit wu ...
暗がりで
In der Finster - wjcher, zarter, bojgsamer bistu.
暗がりで、柔らかく、繊細でしなやか

Im Dunkeln sind deine Augen noch schöner
暗がりではあなたの目はいっそう美しい
Deine Hände sind klein,
あなたの手は小さく見える
weit von dir, ganz still ...
あなたから離れていると、とても静かだ
du bist noch weicher, zarter, noch biegsamer ...
あなたは柔らかで優しくしなやかだ

Dein Gesicht ist bleich wie der Mond,
あなたの顔は月のように蒼白く
der durch die Fensterläden scheint,
窓の格子を通して輝いている
ganz mild schimmert es in der Dunkelheit.
ほんとうに穏やかに暗がりに輝いている

Ich spüre dein Herz wild klopfen.
あなたのハートが高鳴っているのを感じる
Du rufst mich von irgendwo -
どこにいてもあなたはわたしを呼ぶ
Wo bist du? Dein Herz - oh ...
あなたはどこ?あなたのハートは・・ああ
Weich, zart und biegsam bist du,
柔らかで優しくしなやかだ、あなたは
ganz nah und doch fern ...
すぐ近くとも感じるし、遠いとも感じる

こちらもどうぞ

小雨降る径:金子由香利

 ことばは簡素ですが、歌唱の表現力と大編成のオーケストラ演奏が圧倒します。この放送を企画した人は金子由香利のきっと熱いファンなのでしょう。繊細な歌唱が際立つ演出です。


小雨降る径
訳詞 坂口淳

静かな雨 並木の雨
あなたを待つ胸に降る

流れる唄 懐かしい唄
夢をささやく あのメロディー

いつの日にか また遭い見ん
あふれ来るは涙

静かな雨 並木の雨
痛む心にしのび泣く

静かな雨 並木の雨
あなたを待つ胸に降る

流れる唄 懐かしい唄
夢をささやく あのメロディー

いつの日にか また遭い見ん
あふれ来るは涙

静かな雨 並木の雨
痛む心にしのび泣く


ティノ・ロッシのオリジナル・ヴァージョンとその歌詞、翻訳もどうぞ。



IL PLEUT SUR LA ROUTE
通りには雨が降る

TINO ROSSI
Parole: Robert CHAMFLEURY
Musique: Henry HIMMEL

Il pleut sur la route
通りには雨が降る
Le cœur en déroute 
壊れそうな心

Dans la nuit j´écoute 
夜になると耳をそばだてる
Le bruit de tes pas 
あなたの足音に

Mais rien ne résonne 
しかし、何も響いてはいない
Et mon corps frissonne 
そしてぼくの心は震える

L´espoir s´envole déjà 
希望は飛び去る
Ne viendrais-tu pas? 
あなたは来てくれないのだろうか

Dehors... le vent, la pluie 
外は風と雨
Pourtant, si tu m´aimes 
けれどもぼくを愛しているなら
Tu viendras quand même 
あなたはやはり来てくれる
Cette nuit 
今夜

Il pleut sur la route 
通りには雨が降る
Dans la nuit j´écoute 
夜になると耳をそばだてる

A chaque bruit mon coeur bat
音が聞こえるたびにドキッとする 
Ne viendras-tu pas? 
あなたは来ないのか

L'orage est partout
どこを見ても嵐
Dans un ciel de boue
泥色の空に
Mais l'amour se rit de tout
しかし愛はすべて笑い飛ばす
Il a dit ce soir
あの夜そう言った
Pour la recevoir
彼女を迎えるため
Chez moi tout chante l'espoir...
ぼくの部屋ではすべてが希望を歌う

*こちらもどうぞ