ずっと歌詞の内容を読み込まず、曲だけ聴いていた時は退屈なスタンダードとしか思っていませんでしたが、歌詞を翻訳するためによく読んで見ると、シンプルでありながら味わいのある内容で、琴線に触れるものがあります。原曲になったショパンのプレリュードChopin: Prelude No.4との干渉効果でひじょうに奥行きが感じられ、ひとつひとつの言葉、繊細なメロディーに聴き入ってしまいます。英語バージョンの『How insensitive』は味わいが変わりますが、こちらも歌詞による内容の違いを読み比べてみると、ポルトガル語と英語の世界観の違いのようなものが感じられます。
トップはイギー・ポップIggy Poppにします。シナトラ他が歌うメロディー、歌詞をわずかに変え、彼の声、スタイルに最適化されており、歩きながらボソボソ口ずさむにはちょうどいいので、これが基本になりました。
How
Insensitive(何と無神経だったのか)
How insensitive I must have seemed when
you told me that you loved me
ぼくは無神経な人間に見えたにちがいない。君が愛していると言ったとき
How unmoved and cold I must have seemed when you told me so sincerely
ぼくは無神経な人間に見えたにちがいない。君が愛していると言ったとき
How unmoved and cold I must have seemed when you told me so sincerely
ぼくは図太く冷淡に見えたにちがいない。君が本気でそう言ったとき
Why, you might have asked, did I just turn and stare away in icy silence?
どうしてぼくがそっぽを向いて氷のように冷たくよそを見ているのかと
聞いてもおかしくなかった。
What was I to do? What can you do?
Why, you might have asked, did I just turn and stare away in icy silence?
どうしてぼくがそっぽを向いて氷のように冷たくよそを見ているのかと
聞いてもおかしくなかった。
What was I to do? What can you do?
ぼくはどうすればよかったのか。君に何ができただろうか。
when a love affair is over?
when a love affair is over?
恋愛事は終わっているのに
Now I'm alone, and I see all the heartache in your last look
今ぼくはひとりだ。最後に見た君の姿には心の痛みが見て取れる
Vague and drawn and sad I see it still, all the memory of that last look
Now I'm alone, and I see all the heartache in your last look
今ぼくはひとりだ。最後に見た君の姿には心の痛みが見て取れる
Vague and drawn and sad I see it still, all the memory of that last look
ボーッとして顔が引きつり、悲しんでいる。僕にはまだ見える。
最後に見たあの姿は忘れられない
Why, you might have asked, did I just turn and went in icy silence?
最後に見たあの姿は忘れられない
Why, you might have asked, did I just turn and went in icy silence?
どうしてぼくが氷のように冷たく背を向け、去ったのかと
聞いてもおかしくなかった。
What was I to do? What can you do?
聞いてもおかしくなかった。
What was I to do? What can you do?
ぼくはどうすればよかったのか。君に何ができただろうか。
when a love affair is over?
when a love affair is over?
恋愛事は終わっているのに
・・・そんな時があった
返信削除偶然耳にして魅かれました。貴方の率直な訳から、私的な世界観へ誘って頂きました。
返信削除