Drouot : Barbara

 バルバラの繊細な声は、言葉、意味を乗せる、感情を表現するというより、すべてが一つに重なった音のイコンのようです。情景描写のリアリティはそれまでの時間、その後の時間まで暗示されます。『ドルオ(競売場)』は失われた幸せな日々と忘却という暗い内容ではありますが、そんな時間が間違いなくあったことは光明とも言えるでしょう。











Drouot
(ドゥルオ)

Dans les paniers d'osier de la salle des ventes
競売ホールの柳の籠の中に
Une gloire déchue des folles années trente
浮かれた30年代の落ちた栄光が
Avait mis aux enchères, parmi quelques brocantes
がらくたといっしょに競売に掛けられていた
Un vieux bijou donné par quel amour d'antan
昔だれだったか恋人にもらった古いアクセサリーを

Elle était là, figée, superbe et déchirante
彼女はそこにいた。身を固くし、毅然と、見ると痛ましい
Ses mains qui se nouaient, se dénouaient tremblantes
組んだ手はほどくと震えている
Des mains belles encore, déformées, les doigts nus
 形はくずれているがまだ美しい手、指には何もない
Comme sont nus, parfois, les arbres en Novembre
11月の木々がよく裸になっているのと同じように

Comme tous les matins, dans la salle des ventes
競売ホールではいつものように
Bourdonnait une foule, fiévreuse et impatiente
大勢の人間がざわめいていた。熱くなり、待ちきれない
Ceux qui, pour quelques sous, rachètent pour les vendre
転売するために二束三文で買いあさるのだ
Les trésors fabuleux d'un passé qui n'est plus
もう過ぎ去った過去のいわく付きの宝物を

Dans ce vieux lit cassé, en bois de palissandre
あの傷んだ紫檀の古いベッドでは
Que d'ombres enlacées, ont rêvé à s'attendre
待ちわびる夢を見たたくさんの影が抱き合う
Les choses ont leurs secrets, les choses ont leurs légendes
物にはその秘密がある。物にはその物語がある
Mais les choses nous parlent si nous savons entendre
わたしたちに聞く耳があれば話してくれる

Le marteau se leva, dans la salle des ventes
競売ホールで木槌が振り上げらた
Une fois, puis deux fois, alors, dans le silence
一度、そして二度、それから静まりかえった中で
Elle cria: "Je prends, je rachète tout ça
彼女が叫んだ。「わたし、わたしがそれみんな買うわ」
Ce que vous vendez là, c'est mon passé à moi"
そこで売っているもの、それは私だけの過去なの」

C'était trop tard, déjà, dans la salle des ventes
もう遅すぎた。競売ホールでは
Le marteau retomba sur sa voix suppliante
彼女の請い願う声に木槌が被さる
Elle vit s'en aller, parmi quelques brocantes
彼女はなくなっていくのを見た。がらくたといっしょに
Le dernier souvenir de ses amours d'antan
昔の恋の最後の思い出が

Près des paniers d'osier, dans la salle des ventes
競売ホールでは柳の籠のそばで
Une femme pleurait ses folles années trente
一人の女が浮かれた30年代を思い、涙していた
Et revoyait soudain défiler son passé
そして突如自分の過去の出来事が次々と目に浮かんだ
Défiler son passé, défiler son passé
過去の出来事が次々と、過去の出来事が次々と

Car venait de surgir, du fond de sa mémoire
記憶の底から浮かび上がってきたのだ
Du fond de sa mémoire, un visage oublié
記憶の底から、忘れていた顔
Une image chérie, du fond de sa mémoire
大切な光景が、記憶の底から

Son seul amour de femme, son seul amour de femme
彼女の女としてただ一度の恋、女としてただ一度の恋

Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
取り乱して、彼女は競売ホールから出て行く
Froissant quelques billets, dedans ses main tremblantes
震える手の中で何枚かの紙幣をくしゃくしゃにしながら
Froissant quelques billets, du bout de ses doigts nus
何枚かの紙幣をくしゃくしゃにしながら、何もつけない指の先で
Quelques billets froissés, pour un passé perdu
何枚かのくしゃくしゃの紙幣、失われた過去と引き替えの

Hagarde, elle sortit de la salle des ventes
取り乱して、彼女は競売ホールから出て行く
Je la vis s'éloigner, courbée et déchirante
私は遠ざかる彼女を見ていた。背を丸め、痛々しい
De ses amours d'antan, rien ne lui restait plus
昔の恋の思い出はもう何も彼女に残っていなかった
Pas même ce souvenir, aujourd'hui disparu...
あの思い出さえ、今日消えてしまった

0 件のコメント:

コメントを投稿