Élisa : Jane Birkin


 ジェーン・バーキンの声は好みでも歌を繰り返し聴くほどは惹かれなかったのですが、このアルバム、『アラベスク』と、いろんな国の歌手とのデュエット集である『ランデヴー(Rendez-vous)』(2004)はすばらしい企画で、完成度も高く、一聴しただけで殿堂入りです。







Élisa(エリーザ)


Elisa, Elisa, Elisa saute-moi au cou 
イリーザ、イリーザ、イリーザ、首に飛びついて
Elisa, Elisa, Elisa cherche-moi des poux 
イリーザ、イリーザ、イリーザ、シラミを探しておくれ
Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats 
か細い爪と指をグイッと突っ込んで
Dans la jungle de mes cheveux, Lisa 
俺の髪のジャングルに、リーザ
Elisa, Elisa, Elisa saute-moi au cou 
イリーザ、イリーザ、イリーザ、首に飛びついて
Elisa, Elisa, Elisa cherche-moi des poux 
イリーザ、リーザ、リーザ、シラミを探しておくれ
Fais-moi quelques anglaises et la raie au milieu 
イギリスっぽく髪をねじってまん中で分けてくれ
On a treize, quatorze ans à nous deux 
さあ俺たちは13歳と14歳だ
Elisa, Elisa, Elisa les autres on s'en fout 
イリーザ、リーザ、リーザ、他人のことはほっておけ
Elisa, Elisa, Elisa rien que toi, moi, nous 
イリーザ、リーザ、リーザ、お前、俺、俺たち
Tes vingt ans, mes quarante, si tu crois que cela 
お前の20年、俺の40年、信じてくれるなら
Me tourmente, ah non ! Vraiment, Lisa 
それが俺を苦しめる。いや違う。本当さ、リーザ
Elisa, Elisa, Elisa saute-moi au cou 
イリーザ、リーザ、リーザ、首に飛びついて
Elisa, Elisa, Elisa cherche-moi des poux 
イリーザ、リーザ、リーザ、シラミを探しておくれ
Enfonce bien tes ongles et tes doigts délicats 
か細い爪と指をグイッと突っ込んで
Dans la jungle de mes cheveux, Lisa
俺の髪のジャングルに、リーザ



 このテレビ放送には歌詞の日本語訳が付いています。その中に「あら探しをする」という言葉が出てきますが、フランス語で使われている「chercher des poux(シラミを探す)」という表現が比喩でそのような意味に定型化しているだけです。この歌は文字通りの意味で理解しなければ、おもしろみがありません。おそらくイギリス人のジェーンがこのフランス語を聞いた時、どういう意味で使われたのか分からずゲーンズブールに質問したことがあり、その記憶がこの歌詞に生かされたのではないでしょうか。
 Élisaという名前はフランス語では「エリーザ」と発音されますが、イギリス人のジェーンは英語式に「イリーザ」と発音しています。また、「アングレーズ」という日本語にすると分からなくなりますが、髪の毛を「イギリス風(anglaise)にしてくれ」と言うところにも見えるように、この歌は「フランス人の感じるイギリスっぽさ」を茶化すことをテーマにしています。

0 件のコメント:

コメントを投稿