Bem Leve : Marisa Monte

Rose & Chacoal (1994)

 マリーザ・モンチのポルトガル語の声と響きがひじょうにおもしろく、聞き飽きないのですが、実は歌詞の意味がよく分かりません。無意味な言葉、固有名詞を語呂だけで並べる歌は少なくないので、その系列に含まれるのでしょう。翻訳はとりあえずここまでやったのですが、これだけだとバンドの録音の様子と見えます。とんでもない勘違いかもしれません。
 イタリアのオルネッラ・ヴァノーニ(Ornella Vanoni)がこれをイタリア語でカバーしています。ヴァノーニの前衛志向で一歩前に踏み出す姿勢は重く感じることが多いのですが、これはひじょうに気に入っています。








Bem leve leve 
そう軽く軽く
Revele 
分かるのよ
Quem pouse a pele 
誰が肌を当てるのか
Em cima de madeira
ウッドの上に
Beira beira 
終わり、終わり
Quem dera mera mera 
誰が繰り返してるの
C adeira 
Cの音ばかり
Mas breve breve 
でも、短く短く
Revele 
分かるのよ
Vele vele 
そのままそのまま
Quem pese 
誰が下がっているの
Dos pés a caveira 
ペースを忘れないで
Dali da beira uma palavra cai no chão 
終わりで言葉が聞こえなくなる
Caixão dessa maneira
そんなだれた乗りじゃあ
Uma palavra de madeira em cada mão 
ウッドの言葉はしっかり保って
Imbuia 
インブラ
Cerejeira 
セレジェーラ(桜)
Jacarandá, Peroba, Pinho, Jatobá 
ジャカランダ、ペローバ、ピニョ、ジャトバ
Cabreúva 
カブレウヴァ
Garapera 
ガラペラ
Uma palavra de madeira cai no chão 
ウッドの言葉が聞こえなくなる
Caixão dessa maneira
そんなだれた乗りじゃあ
(工事中)


 Santallegria - Ornella Vanoni (Argilla) 


0 件のコメント:

コメントを投稿