Rose & Chacoal (1994)
マリーザ・モンチのポルトガル語の声と響きがひじょうにおもしろく、聞き飽きないのですが、実は歌詞の意味がよく分かりません。無意味な言葉、固有名詞を語呂だけで並べる歌は少なくないので、その系列に含まれるのでしょう。翻訳はとりあえずここまでやったのですが、これだけだとバンドの録音の様子と見えます。とんでもない勘違いかもしれません。
イタリアのオルネッラ・ヴァノーニ(Ornella Vanoni)がこれをイタリア語でカバーしています。ヴァノーニの前衛志向で一歩前に踏み出す姿勢は重く感じることが多いのですが、これはひじょうに気に入っています。
Bem leve leve
そう軽く軽く
Revele
分かるのよ
Quem pouse a pele
誰が肌を当てるのか
Em cima de madeira
ウッドの上に
Beira beira
終わり、終わり
Quem dera mera mera
誰が繰り返してるの
C adeira
Cの音ばかり
Mas breve breve
でも、短く短く
Revele
分かるのよ
Vele vele
そのままそのまま
Quem pese
誰が下がっているの
Dos pés a caveira
ペースを忘れないで
Dali da beira uma palavra cai no chão
終わりで言葉が聞こえなくなる
Caixão dessa maneira
そんなだれた乗りじゃあ
Uma palavra de madeira em cada mão
ウッドの言葉はしっかり保って
Imbuia
インブラ
Cerejeira
セレジェーラ(桜)
Jacarandá, Peroba, Pinho, Jatobá
ジャカランダ、ペローバ、ピニョ、ジャトバ
Cabreúva
カブレウヴァ
Garapera
ガラペラ
Uma palavra de madeira cai no chão
ウッドの言葉が聞こえなくなる
Caixão dessa maneira
そんなだれた乗りじゃあ
(工事中)
Santallegria - Ornella Vanoni (Argilla)
ジャカランダ、ペローバ、ピニョ、ジャトバ
Cabreúva
カブレウヴァ
Garapera
ガラペラ
Uma palavra de madeira cai no chão
ウッドの言葉が聞こえなくなる
Caixão
そんなだれた乗りじゃあ
(工事中)
Santallegria - Ornella Vanoni (Argilla)
0 件のコメント:
コメントを投稿