ダイアー・ストレイツの Sultans of Swing『悲しきサルタン』は初めて聴いたとき、そうそうこういうのが好きだったんだというデジャビュdéjàvu 感がありました。
You get a shiver in the dark
お前は暗い中、身震いする It's raining in the park but meantime 公園は雨が降っているが、しばらく行くと South of the river you stop and you hold everything 川の南、お前は立ち止まり、釘付けになる A band is blowing Dixie double four time バンドがディキシーを8ビートで吹いている You feel alright when you hear that music ring それが響くのを聴いているとお前は気持ちがよくなる You step inside but you don't see too many faces
お前は足を踏み入れるが、見える顔は多すぎるほどじゃない Coming in out of the rain to hear the jazz go down 雨を避け、入ってくると、ジャズが終わっていく Too much competition too many other places 競争が激しく、やってる場所は多すぎる But not too many horns can make that sound だが、あの音を出せるバンドはそういない Way on downsouth way on downsouth London town 南部の方、ロンドンの南部の方じゃ You check out Guitar George he knows all the chords
ギター・ジョージをチェックしろ。コードはすべて知っている Mind he's strictly rhythm he doesn't want to make it cry or sing よく聞けリズムはぶれない、泣かせたり歌わせたりしたくないんだ And an old guitar is all he can afford だから古いギターしか買えない When he gets up under the lights to play his thing しかしライトの下でそいつを弾くために立つ And Harry doesn't mind if he doesn't make the scene そしてハリーは見せ場を作ろうとなんかしない He's got a daytime job he's doing alright 昼間の仕事に就いてるから大丈夫なんだ He can play honky tonk just like anything ホンキートンクだって難なくやれる Saving it up for Friday night 金曜日の夜にとってあるんだ With the Sultans with the Sultans of Swing サルタンズと、スイングのサルタンズとやるんだ And a crowd of young boys they're fooling around in the corner
そして若いやつらが隅でじゃれている Drunk and dressed in their best brown baggies and their platform soles 酔っ払い、一番の茶のバギーパンツを履き、靴は厚底だ The don't give a damn about any trumpet playing band みんなトランペットの入ったバンドなら文句を付けない It ain't what they call rock and roll ロックン・ロールというものじゃない And the Sultans played Creole サルタンズは崩したクレオールをやった And then the man he steps right up to the microphone
そしてその男はマイクのところまで進み And says at last just as the time bell rings とうとうお知らせのベルが鳴るように言う 'Thank you goodnight now it's time to go home' 「ありがとう。お休み。もう家に帰る時間だ and he makes it fast whith one more thing そして早口で言うんだがもう一つ付け加える 'We are the Sultans of Swing' 俺たちはスイングのサルタンズだ
この曲が含まれたLPアルバムNothing like the sunはよく聴きましたが、ライナーに書かれたその日本語訳が確か「太陽なんて目じゃない」となっていました。愛する女性に対して捧げる言葉だから、これでつじつまが合ってはいるようでしたが、この英語なら「太陽のようなものなんてない➡太陽が最高➡太陽には及ばない」のはずで、これでは愛する人と太陽の優劣の関係が逆になります。文法的には誤訳のようだが、変だなと思っていました。
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat サイダーを飲め、ラオー、サイダーはうまいから Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat サイダーを飲め、ラオー、サイダーはうまいから Ur blank, ur blank ar chopinad loñla 1ペニー、1杯1ペニーだ Ur blank, ur blank ar chopinad 1ペニー、1杯1ペニーだ
Ar chistr zo graet 'vit bout evet, loñla
サイダーは飲むために作られたんだ
Hag ar merc'hed 'vit bout karet そして娘達は愛されるために作られた
Karomp pep hini e hini, loñla みんな自分の相手を愛すんだ 'Vo kuit da zen kaout jalousi そうすればもう焼き餅はなくなる
N'oan ket c'hoazh tri mizeureujet, loñla おれは3ヶ月結婚していない 'Ben 'vezen bemdez chikanet 前は毎日せがまれた
Taolioù botoù, fasadigoù, loñla 蹴飛ばして、張り倒して Ha toull an nor 'wechadigoù それでドアの外、時々はな
Met n'eo ket se 'ra poan-spered din, loñla しかしおれを一番泣かせるのはそれじゃない Ar pezh 'oa bet lavaret din おれについて言われたことだ
Lâret 'oa din'oan butuner, loñla おれは言われたんだ、浮気者と Ha lonker sistr ha merc'hetaer サイダー飲みと、女たらしと
Ev chistr 'ta Laou, rak chistr zo mat, loñla サイダーを飲め、ラオー、サイダーはうまいから Ur blank, ur blank ar chopinad 1ペニー、1杯1ペニーだ